Dibujando. Técnicas secas. Procesos (1)

Algunas veces me preguntan cómo hago mis trabajos, acuarelas, dibujos.
Suelo hacer fotos de lo que voy haciendo y a veces las comparto en Twitter o Facebook para animarme.
Estos días trabajo con técnicas secas: lápiz, carboncillo, pasteles, tizas, lápices de colores. Pongo aquí el proceso que he seguido con algunas de esas obras:

«(M)amar». Lápices y pasteles sobre papel color crema:

"(M)amar". 1- Dibujo
«(M)amar». 1- Dibujo inicial
"(M)amar". 2- Fondo
«(M)amar». 2- Fondo
"(M)amar". 3- primeros colores
(M)amar». 3- primeros colores
"(M)amar". 4- Final
«(M)amar». 4- Final

«Arrumacos». 1- Sanguina y carboncillo

"Arrumacos". 1- Sanguina
«Arrumacos». 1- Sanguina
"Arrumacos". 2- Final
«Arrumacos». 2- Final. Sanguina y carboncillo
Published in: on 8 noviembre 2011 at 3:22 am  Comments (1)  

>"Un Vuelo por Roma" de David Macaulay (mi penúltima inutilidad)

>http://dotsub.com/media/41ec6d2c-26ce-42d7-8a3d-f74f66a25e87/e/m

Hoy he recibido una alegría: un correo de TED Translations.
Me pedían unas correcciones a mi traducción de la charla de David Macaulay «Rome Antics – Un Vuelo por Roma» que terminé (terminamos)… hace ya casi dos años.
Me encanta David Macaulay. Desde los tiempos en que soñaba con ser arquitecto. No llegué a tanto. Estudié Arquitectura… Técnica. En las clases de Historia de la Construcción devoraba los libros de Macaulay, sus dibujos sobre pirámides, catedrales y ciudades romanas, quizás reminiscencias de mi infancia leyendo a Astérix y Tintín.
Me encantó traducir su charla. Me ayudó entonces Gabriela Sellart. Siempre pido ayuda, porque si no, estaría en el infierno de los destrozalenguajes. No importó que Gabriela estuviese en Buenos Aires y yo en Canarias, ni que estuviésemos, como corresponde a este siglo, superocupadísimos, para colaborar, y discrepar, pues ya saben que en español, tonos y palabras cambian a menudo según los aires y mares que nos rodeen, y aún así, ayudarnos.
Y es que ya saben, esta es otra más de mis «inutilidades», aquella aventura que comencé unos años de «TEDTalks es subtitlees», traducir al español las charlas TED. La conté en un par de post:

Subtitulando TEDtalks… With a little help from my friends
Crear algo nuevo con amigas y amigos… eso no tiene precio
La mecánica algo burocrática y rígida de TED Translation –Traductor/a -revisor/a – agotó mis ganas y energías. Alguna otra traducción se me quedó también por el camino (Stefan Sagmeister, Ben Katchor, Scott McCloud,…) supongo que otros/as las habrán completado… o no.
Actualmente, el español aparece en TED como el lenguaje más subtitulado, con 802 traducciones.
El grupo TEDTalks es subtitles tiene 177 miembros, que colaboran en esas traducciones. 
Me siento parte de ello. Y me siento orgulloso. De mí y de quienes me ayudaron. Y de quienes dedican algo de su tiempo a difundir ideas. Lo he dicho otras veces: la mayoría de quienes hacen este trabajo gratuito y voluntario de traducir, no lo necesitan. Ellos/as ya entienden las charlas, lo que hace aún mayor mi agradecimiento.

Puede que próximamente pongan en la web de TED los subtítulos en español a la charla de Macaulay. Actualmente aparezco como traductor en otras tres charlas TED (algo inmerecido, ya saben que en esas charlas, puedo asegurarlo, me ayudaron muchas amigas y amigos: Gabriela, Esperanza, Aníbal, Olga,… a quienes sólo puedo dar las gracias y que, por el sistema actual de TED Traslations, no pueden figurar como coautores/as. GRACIAS.) :

Tim Brown sobre «Creatividad y juego»
http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf

Frans Lanting – Fotografías líricas de la naturaleza
http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf

Amy Tan en «¿Dónde se esconde la creatividad?»
http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf

Published in: on 1 febrero 2011 at 4:23 am  Comments (2)  

>2010: Desván de "inutilidades"

>

«Inutilidades» llamo yo a todas esas pequeñas cosas a las que dedico mi tiempo, y que aparentemente no sirven para nada, que no figurarán en ningún curriculum, ni cobraré nunca por ellas,
Son todas esas pequeñas tareas que asumo o acepto, que me invento, que pruebo y que comparto con quien quiera aceptarlas, recibiendo, que no es poco, agradecimiento, ánimo y dosis de afecto, aunque mucho haya de ser a distancia.
En este post reúno para mí, quizás para esos días en que me digo que no hago nada, que no sirvo para nada y que pierdo mi tiempo, un bazar de imágenes y proyectos que tienen un valor, quizás no medible en horas, en dinero o en méritos, pero un valor par mí… sentimental, y artístico.
Y como en un desván están, medio desvanecidas por el tiempo. Y no me pidan ni orden, ni razones, ni justificaciones, ni clasificaciones. Todas estas «inutilidades», y otras que no aparecen aquí, forman parte de mis tiempos «perdidos», unas fueron más afortunadas, otras más discretas, unas divertidas, otras melancólicas, unas difíciles, otras de una sencillez pasmosa. Aquí dejaré una muestra:
Hace un año, escribí un post, «Potachovizad@s», que es el reflejo de una de mis máximas «inutilidades», más de 500 (no me hagan contarlos) avatares de distintas personas, coloreados, adornadas con gafas y portátiles. Aún tengo peticiones de personas (discúlpenme) que no he podido «potachovizar». Hoy no sé si seré capaz de continuar. 
En Febrero, cuando se empezaba a hablar de la ley Sinde, y ante el cierre de una cuenta de Twitter, escribí otro post: «INTERNET… ¿AMORDAZADA?« con otra pequeña inutilidad, un gif animado que me llevó mi tiempo elaborar… e insertar:
Ese mes también elaboré mi primer video técnico y lo posteé en «4 Lápices capacitivos para iPhone, iPod (¿e iPad?)»





Published in: on 29 enero 2011 at 3:39 am  Comments (27)  

Subtitulando TEDtalks… With a little help from my friends

TED ha liberado sus charlas para poder ser traducidas y subtituladas.
Lo anunciaba hace unos días en su blog.

Como ustedes ya saben, me encantan esas charlas, aunque mi nivel de inglés no sea el suficiente para poder entenderlas y disfrutarlas. Creo que muestran una variedad de ideas y de personas muy estimulante e interesante.

Eso me llevó en junio pasado, como ya les he contado, a traducir,con la ayuda de Yolanda JB, y a subtitular, la charla de Ken Robinson, Do schools kill creativity?

Bueno, pues me ha faltado tiempo para ofrecerme a colaborar en la tarea de subtitular esas charlas. Y casi menos aún ha tardado Kristin, de subtitles@ted.com, en contestarme y adjudicarme las tres primeras.

Así que, para no maltratar doblemente la lengua de Shakespeare y la de Cervantes, voy a pedir ayuda a mis amigos/as. Y en ello estoy:

Published in: on 12 febrero 2009 at 1:36 pm  Comments (7)